Розовый Пояс по Таэквондо (murushi) wrote in ru_knitting,
Розовый Пояс по Таэквондо
murushi
ru_knitting

Category:

Шарф "Каскад" - помощь с переводом с французского.

Давно хочу связать шарф "Каскад". Описание только по-французски, которого я не знаю. Пропустила описание через Google Translate, сверилась со справочником французских вязальных терминов от Chez Plum, и даже нашла старый перевод на русский от Knitting Club. Разобралась почти полностью, даже уже образец связала, чтобы убедиться, что я по её схеме всё понимаю.

Проблема в первой строчке - как набирать петли.

Выглядит это так: "Monter 45 mailles avec 1 fil d’une autre couleur et tricoter 1 aller retour en jersey. Puis avec le fil blanc et le fil gris ensemble, tricoter 2 rangs en point mousse (rangs a et b chart A.)"

Я понимаю, что надо набрать 45 петель "avec 1 fil d’une autre couleur" и связать 2 ряда ("aller retour" - это же "round trip", т.е. "туда и обратно", да?) чулочной вязкой. Потом белой и серой нитью вместе связать 2 ряда платочной вязкой (ряды a и b схемы А).

Смущает меня этот "avec 1 fil d’une autre couleur".

1. Google Translate переводит его как "with 1 yarn of a different color" (в одну нить другого цвета).

2. Русский перевод говорит "набрать 45п в 2 нити (по одной нити каждого цвета)."

3. Мой муж, который знает французский в принципе, но говорит, что в вязальных описаниях не понимает, утверждает, что "d’une autre couleur" значит "каждого цвета" (each colour). Но при этом слово "вместе" ("ensemble") написано только во втором предложении, про платочную вязку.

Так что же надо сделать?

Варианты:

1. Набрать 45 петель бросовой нитью, связать 2 ряда чулочной вязкой, потом перейти на чулочную - обеими нитями вместе. Сначала я так и думала, потому что во-первых, Google мне так перевёл, а во-вторых, это имеет смысл. С обеих сторон шарфа есть "оборки". Первая вяжется подряд (т.е. без закрывания петель). Тогда, видимо имеет смысл набрать на бросовую нить и, закончив первый край, вернуться к наборному ряду, распустить временный край и вязать вторую оборку от "живых" петель.

2. Как в русском переводе - просто набрать в 2 нити (одну серую и одну белую) и дальше по тексту. Этот вариант мне как-то меньше всего нравится.

3. Набрать отдельно 45 петель белым и провязать 2 ряда чулочной вязкой, потом набрать 45 петель сером и провязать 2 ряда чулочной вязкой, потом соединить набранное вместе и провязать 2 ряда серой и белой нитью вместе платочной вязкой. Это как-то очень уж сложно и вычурно, IMHO. Но тоже вероятно: оборка по краю - двойная. Один слой вяжетя серым цветом, а другой - белым. Если набрать по отдельности, то потом петли на "вторую" оборку можно набирать отдельно по разным наборным краям (серому и белому, каждый для своей оборки). Но как-то очень уж сумасшедше - надо же тогда их правильно соединить, а то может получиться, что с одного края белое будет над серым, а с другого - под.

Помогите мне пожалуйста. По-моему, я всё так усложнила, так усложнила, что просто ой. :-)
Tags: ин-вяз (перевод терминов и описаний)
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments